want the job done right?

send dawn!


I OFFER PROFESSIONAL HIGH-QUALITY SCRIPT ADAPTATION/ADR WRITING FOR ENGLISH DUBBING PROJECTS

I provide my detail-oriented services to multiple localization and dubbing studios within the US and internationally. These services include adapting/writing, spot-timing, and QC on translated scripts for dubbing into English. I work with any source language within the realms of lip-sync and UN/voice-over style for shows, films, animation, trailers, and more. I work within Voice Q, as well as learning and adopting any proprietary programs a company may prefer. I enjoy working creatively to problem solve with each project, client, and studio, (while adhering to guidelines) and find great satisfaction in a job well done. As an actor, voice actor (and dubbing actor), I am familiar with the necessity of a quality adaptation, and what that means for the directors, actors, and editors/engineers whose jobs come after adaptation. Dubbing is a team effort with many steps and I enjoy being a part of the puzzle.

As a Korean American, who understands Korean culture and language, I offer added value for Korean projects. With any source language and genre, I take a nuanced approach to creative problem-solving in staying true to the culture, character, inclusivity, and story I am working on while paying mind to bridge the needs of understanding for the English-speaking audience. I have adapted for Netflix, Disney+, domestic, international, and independent studios, and am open to a variety of studios/clients.

In addition, I was brought on as a mentor for and have received a certificate from, the CenTraS specialized training program at UCL for dubbing adaptation, led by Prof. Frederic Chaume and Prof. Jorge Díaz-Cintas.

Resume available upon request.

A FEW SELECT KIND WORDS FROM CLIENTS:

“ To Dawn- for a really well done and thoughtful adaptation that felt respectful to the original dialogue and content that just elevated the piece for us and the talent in the room, great work!”

-director, Japanese-language melo-drama series

“I just wanted to say that you’ve done an absolutely amazing job! The flow is soo much better! I highly recommend Dawn for future productions. Again, thank you Dawn for your patience, hard and great work!” (I was brought in to re-adapt a script in a rush period due to the previous writer’s unsatisfactory adaptation)  

-global creative team client, Korean-language drama series

“On your recent first work with us, I wanted to take this time to let you know we held our cast brief and table reading, over Voice Q using your adapted script and it was a productive and good session with the whole production cast, global creative and the whole dub team. Thank you for your hard work and should there be future projects, we will definitely keep you in mind. As for our LA team, I know the LA team will reach out should there be active bids/live job opportunities this year. It has been a pleasure to work with you on this demo and have a great week ahead!”

-client, international operations manager, Korean-language drama series

“I was talking with the team, and we all agreed that the lip-sync match was the tightest we have ever seen in a project. It was very natural which made the recording sessions flow easily and quickly. We were impressed.”

-director, Japanese-language drama series

"Dawn adapted the script for the English dub of a Korean animated series for us on VoiceQ. We found Dawn to be very detail-oriented and efficient. She helped us meet our deadlines whilst providing an excellent adaptation. In particular, we were impressed with the way she handled the adaptation of jokes. We will definitely use her again for season 2."

-director, Korean-language animation series

“I just wanted to let you know that I spoke to the recording engineers on this show yesterday and they said the directors are really impressed with this team’s adaptation work. They said there’s hardly any re-writes, they’ve been able to record quite quickly and they can tell all the work is adapted to fit timing and lip flap, not just a direct translation so thanks again for being such a great team!”

- client US studio, Korean-language comedy series